| Erstellt: 25.01.2010 | |
Lavuost passà ha cumpli Gion Gaudenz seis 80avel anniversari. Intant cha oters da sietà passaintan il di cun ir a spass. ir a baiver cafè o verer serias illa televisiun, ha tradüt il ravarenda da Schlarigna il decuors dals ultims tschinch ons il Nouv Testamaint (2004) ed il Vegl Testamaint (2009) in rumantsch.
Plü Inclegiantaivel. Tuottas duos ouvras sun scrittas per part in vallader e per part in putèr. «Il Vegl Testamaint nun es avant mai stat in putèr», declera Gion Gaudenz sia motivaziun pella misculanza idiomatica. Fingià seis bap vaiva fat üna traducziun da la Bibla. Quista Bibla valladra da Jachen Ulrich Gaudenz es cumparüda dal 1953 es disferenzchescha in plüs aspets da las traducziuns da Gion Gaudenz. Na be chal Nouv el Vegl Testamaint sun uossa duos toms, eir lapparentscha moderna in fuorma da quadern, la structuraziun dals texts e la lingua sun renovadas. A reguard la lingua disch Gion Gaudenz: «Il rumantsch illa Bibla dal 1953 es antiquà e fich elevà. Eu laiva simplifichar la lingua pels lectuors».
plü survisibel. Il Vegl Testamaint ha publichà Gion Gaudenz la stà passada in aigniniziativa. Louvra as basa sün «Das Alte Testament» da Jörg Zink. Is tratta düna versiun dal 1962 cun be var 500 paginas. Quai chi fascinescha a Gion Gaudenz vi da quista publicaziun es chella es structurada tenor il temp istoric. «Il Vegl Testamaint es büttà istoricamaing tuot tanterglioter, quia invezza daja ün fil cotschen chi pussibiltescha üna survista». Uschea nu cumainza illa traducziun dal Vegl Testamaint neir tuot cullistorgia da la creaziun, Genesis 1 vain pür sün pagina 256. Al cumanzamaint legia il lectur ladin uossa psalms cun ponderaziuns davart la creaziun. Essenzials pella lectüra sun perquai ils registers a la fin da louvra. Quels indicheschan noms o passaschas biblicas uschea chal lectur po be piclar oura quai chi til interessa. «Eu nu vess fat quista traducziun intant cha meis bap vivaiva amo», disch Gion Gaudenz. Quai our da respet invers louvra da seis bap. Cun quista traducziun da Zink nu giaiva neir na per far alch «meglder», mo per spordscher ünalternativa a la Bibla dal 1953. Oramai cha tuot la traducziun es scritta sün computer pon gnir fats adüna darcheu nouvs exemplars, tuot tenor la dumonda.
Plü accessibel. Ün ulteriur motiv cha Gion Gaudenz ha passantà 15 mais cun tradüer il Vegl Testamaint es cha la Bibla dal 1953 es bainbod exausta. «Oramai cheu sun pensiunà vaiva temp da far las traducziuns ed uschea nhaja pudü cumbinar mia paschiun pel rumantsch culla teologia», disch il ravarenda. Fingià dürant seis temp sco ravarenda – 40 ons be a Puntraschigna – hal adüna darcheu fat traducziuns da differents geners e singaschà pel rumantsch. Quellas experienzas til han güdà eir pro la traducziun dal Vegl Testamaint: «Eu nha survgni luraglia pel ritem da la lingua», manajal. El ha gnü grond plaschair da far las traducziuns e resainta uossa üna tscherta satisfacziun contemplond la lavur fatta. Chi chi ha interess da postar ün exemplar dal Vegl Testamaint po far quai sur il Chesin Manella a Schlarigna o directamaing pro Gion Gaudenz a Schlarigna. Fadrina Hofmann Estrada
Altes Testament neu übersetzt
Gion Gaudenz aus Celerina hat im vergangenen Sommer eine neue romanische Übersetzung des Alten Testaments publiziert. Diese ermöglicht einen vereinfachten Zu- gang zu biblischen Texten.
Il Vegl TESTAMAINT ist bei Chesin Manella in Celerina oder bei Gion Gaudenz zu bestellen.









